धरान : भारतीय गीतकार तथा कवि गुलजारका कविताहरूको नेपाली अनुवाद सङ्ग्रह ‘गुलजार’को लोकार्पणसँगै धरानमा पहिलोपटक अनुवाद साहित्यमा केन्द्रित समारोह सम्पन्न भएको छ।
कवि सुदिप पाख्रिनद्वारा अनुवादित गुलजारका कविता तथा सायरीहरूलाई नेपाली परिवेशमा भावानुवाद गर्दै कृतिमा समेटिएको छ।
कृष्ण पाख्रिन प्रतिष्ठानको आयोजनामा ‘गुलजार कविता र हामी’ शीर्षकमा धरान–८ स्थित रत्न ईन होटेलमा आयोजित कार्यक्रममा कवि बम देवान, बद्री भिखारी र नीला तामाङले गुलजारका कवितामाथि परिचर्चा गरेका थिए।
कवि बम देवानले परिचर्चा गर्दे ‘गुलजार’ शब्दको अर्थ ‘फूलको बगैँचा’हुने बताउँदै उनका सायरीहरूमा ठुलो आवाज वा हुकारभन्दा स्मित मुस्कान र आँखाको इशाराजस्तो गहिराइ पाइने उल्लेख गरे। उनले गुलजारका कविताको मुख्य विशेषताका रूपमा कोमलता, प्रकृति र प्रेमको गहिरो अभिव्यक्ति, सौम्य विद्रोह तथा संक्षिप्त शैली रहेको बताए। साथै कविताको हुबहु अनुवाद सम्भव नभए पनि भावानुवादमार्फत एउटा भाषाको संवेदनालाई अर्को भाषामा प्रभावकारी रूपमा प्रस्तुत गर्न सकिने धारणा व्यक्त गरे।
अर्का कवि बद्री भिखारीले गुलजारको कविताको मुख्य विशेषता नै कोमलता रहेको उल्लेख गर्दै उनले जीवनका गहिरा सत्यहरूलाई अत्यन्त कोमल र सरल भावमा व्यक्त गर्ने बताए। उनका कविताहरूमा प्रकृति र प्रेमको गहिरो अभिव्यक्ति पाइने र अन्य विषयहरूलाई पनि प्रकृति र प्रेमसँग जोडेर प्रस्तुत गर्ने शैली रहेको उनको भनाइ थियो।
परिचर्चाकार नीला तामाङले गुलजारका कवितामा विद्रोहको स्वर भए पनि त्यो निकै सौम्य र शिष्ट हुने बताइन्।
कार्यक्रममा समीक्षा छिलिङ, सविता फागो, धिरज याक्दुहाङ, रोशन परियार, सनम तामाङ, भूषिता वशिष्ठ र मुकुन्द प्रयासले गुलजारका कविता वाचन गरेका थिए।
कार्यक्रमको अध्यक्ष कवि राजेश विद्रोहीले अनुवाद साहित्यमा केन्द्रित भएर धरानमा पहिलोपटक आयोजना गरिएको बताए । कार्यक्रममा उपस्थित सहभागीहरूले साहित्यिक इतिहासमा महत्त्वपूर्ण उपलब्धिका रूपमा लिएका थिए।